close

「福摩薩」、「高砂」儘管在字面上並無貶義,但因其標誌著台灣被外國殖民者侵占的一段恥辱史,一向不為中國人所使用。

――《海峽兩岸關係史》,張春英主編

 

讀了這段文字,我的感想是:

一、大陸對Formosa翻譯為「福摩薩」,台灣則翻為「福爾摩沙」。

二、大陸不喜歡稱呼台灣為「福摩薩」,因為「其標誌著台灣被外國殖民者侵占的一段恥辱史」。

三、在台灣,一般人並不認為「福爾摩沙」的名稱標誌著被外國殖民者侵占的一段恥辱史。注重的是葡萄牙語的意義:「美麗的島嶼」或「美麗島」,也就是喜愛台灣的美麗。

四、我認為中共不喜歡福爾摩沙的真正理由,可能是福爾摩沙儼然為一個國家的稱呼。近來有些台灣人常以福爾摩沙國自稱,犯了中共的忌諱。

五、如果從原住民的眼光來看,「台灣」這個名稱同樣也是「被外國殖民者侵占的一段恥辱史」。因為在原先的安平地區(台江海灣),存在著一個稱為台窩的土著部落,當時漢人習慣上,就把這一地區稱為「台窩灣」。 這表示漢人根本不知道西拉雅族中的台窩人如何稱呼台灣,不知道也不問人家一聲「此地叫什麼?」,就逕直叫「大員」、「台員」或「台灣」,取得命名權後,原住民就倒大楣了。漢人不斷侵占他們的土地、女人,最後統治他們。所以,中共不喜歡福爾摩沙,堅持使用台灣,其實是漢人的觀點,其實也是漢人泛政治化的命名。

六、台灣是否稱呼為福爾摩沙,我認為可以放輕鬆一點。大家喜歡就好。

――黃哲真 2010/8/26

arrow
arrow
    文章標籤
    命名 formosa 葡萄牙
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 James 的頭像
    James

    異議份子的部落格

    James 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()